Bing Xin, Έρωτας
(μετάφραση Μερόπη Οικονόμου)
Τη σκέψη του έρωτα για να αποδιώξω,
εφόρεσα το γούνινο παλτό μου
κι άφησα το βουβό το σπίτι
από το φως μιας λάμπας αχνοφωτισμένο.
Στο μονοπάτι, που τα βήματά μου σέρνω,
ρίχνει το φως της τ' ασημένιο η σελήνη
και στη ντυμένη γη από χιόνι
άτεχνα τα κλαδιά των δέντρων,
τη λέξη "ΕΡΩΤΑΣ" παντού χαράζουν.
Tang Yin (1470-1524), Διαύγεια μετά από χιόνι στο πέρασμα του βουνού.
Η ποιήτρια Bin Xin (1909-1999). Ψευδώνυμο της Xie Wanying. Θεωρείται μία από τις σημαντικότερες Κινέζες ποιήτριες του 20ού αιώνα. Ήδη από τη δεκαετία του 1930 με την έκδοση των δύο πρώτων συλλογών της -"ένας λαβύρινθος από αστέρια" και "το νερό της Άνοιξης" διακρίθηκε για το ιδιαίτερο ύφος της ποιητικής της γραφής. Τα ποιήματα αυτά της πρώιμης φάσης αφηγούνται σύντομες ερωτικές ιστορίες και χαρακτηρίζονται από συγκρατημένο λυρισμό.
http://www.chinaculture.org/gb/en_madeinchina/2005-11/29/content_76434.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/File:T%27ang_Yin_001.jpgBing Xin, Έρωτας
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου