Ένα ποίημα για την καρδιά του E. Ε. Cummings και πίνακες του Edvard Munch.
Σκέφτομαι τι καλύτερο για τη σημερινή ημέρα το ποίημα του Αμερικανού Edward Cummings (1894-1962) "Kουβαλώ την καρδιά σου μαζί μου (την κουβαλώ μέσα στην καρδιά μου)" σε μετάφραση του Γιώργου Κωνσταντίνου Μιχαηλίδη και πίνακες-χαρακτικά του εμβληματικού Νορβηγού ζωγράφου Edvard Munch (1863-1944). Γιατί ποιος από εμάς δεν θα ήθελε να έχει για πάντα μαζί του την καρδιά του αγαπημένου/αγαπημένης;
Kουβαλώ την καρδιά σου μαζί μου (την κουβαλώ
μέσα στην καρδιά μου)
ποτέ δεν την αφήνω (όπου
κι όπου πάω πας, αγάπη μου∙ και
ό,τι αν κάνω είναι θέλημά σου, αγάπη μου)
Δε φοβάμαι
τη μοίρα (διότι είσαι η μοίρα μου εσύ, γλύκα μου) δε θέλω
κόσμους μακρινούς κι αλλοτινούς (διότι, όμορφη, εσύ είσαι ο κόσμος μου, ο αληθινός)
Και είσαι αυτό που σήμαινε πάντα
το φεγγάρι
κι αυτό που
ο Ήλιος θα τραγουδά πάντα
είσαι εσύ
Edvard Munch (Norwegian, 1863-1944), Το κορίτσι και η καρδιά, 1896. Κραγιόν σε χαρτί. Munch Museum, Oslo (βλ. https://www.munch.no/en/object/MM.T.02466)
Εδώ βρίσκεται το μυστικό της αβύσσου
που κανείς δε γνωρίζει
(εδώ βρίσκεται η ρίζα της ρίζας κι ο
ανθός τ’ ανθού
κι ο ουρανός τ’ ούρανού
ενός δένδρου που λέγεται ζωή∙ το οποίο ψηλώνει
ψηλότερα από κείνο που
η ψυχή μπορεί να ελπίζει ή ο νους να κρύψει)
κι αυτό είναι το θαύμα που κρατά
τ’ αστέρια μακριά
Κουβαλώ την καρδιά σου (την κουβαλώ στην καρδιά μου).
Για το ποίημα σε ελληνική μετάφραση βλ. https://www.periou.gr/e-e-cummings-kouvalo-tin-kardia-sou-mazi-mou-tin-kouvalo-mesa-stin-kardia-mou-mtfr-giorgos-konstantinos-michailidis/
Μπορείτε να διαβάσετε το ποίημα στα αγγλικά στο https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/49493/i-carry-your-heart-with-mei-carry-it-in
Edvard Munch (Norwegian, 1863-1944), Η καρδιά, 1898-1899. National Gallery of Art, Washington. (βλ. https://www.nga.gov/artworks/72163-heart-hjertet)Για τον E.E.Cummings βλ. https://en.wikipedia.org/wiki/E._E._Cummings