Ποιήματα του Μπέρτολτ Μπρεχτ για την αγάπη
Μπέρτολτ Μπρεχτ, Αυτός που αγαπώ
Αυτός που αγαπώ
μου είπε ότι με χρειάζεται.
Γι΄ αυτό, προσέχω τον εαυτό μου
βαδίζω με προφύλαξη
και φοβάμαι κάθε στάλα βροχής
μηδά και με σκοτώσει...
Μπέρτολτ Μπρεχτ, Αδυναμίες
Καμία δεν είχες
Εγώ είχα μια:
Aγάπησα
Μπέρτολτ Μπρεχτ, Ποτέ δε σε είχα αγαπήσει τόσο πολύ
όπως εκείνο το δείλι που
σε άφησα
με κατάπιε το βαθυγάλαζο
δάσος,
ψυχή μου,
που πάνω του, στα δυτικά,
κρέμονταν κιόλας
χλωμά τα άστρα.
Γέλασα αρκετά,
καρδιά μου,
γιατί συγκρούστηκα
παίζοντας
με το σκυθρωπό πεπρωμένο
την ίδια ώρα
μέσα στο γαλανό δείλι του
δάσους
αργοσβήναν κιόλας πίσω μου
τα πρόσωπα.
Εκείνο το μοναδικό
σούρουπο
όλα ήταν τόσο γλυκά
όσο δεν ήταν ποτέ ξανά να
γίνουν
αλλά αυτό που μου απόμεινε
είναι
μόνο πουλιά μεγάλα
που το δείλι
πετούν πεινασμένα στο
σκοτεινιασμένο ουρανό.
John Atkinson Grimshaw, Ερωτευμένοι στο δάσος. 1873. Ιδιωτική Συλλογή.
Βλ. Μπ. Μπρεχτ, Ποιήματα, μεταφρ. Μάριου Πλωρίτη, Θεμέλιο, Αθήνα 2000.
http://pteroen.wordpress.com/category/μπρεχτ-brecht-bertolt/
http://www.librislondon.co.uk/books/1870352785.html
Βλ. Μπ. Μπρεχτ, Ποιήματα, μεταφρ. Μάριου Πλωρίτη, Θεμέλιο, Αθήνα 2000.
http://pteroen.wordpress.com/category/μπρεχτ-brecht-bertolt/
http://www.librislondon.co.uk/books/1870352785.html
Καλησπέρα σας! Το ποίημα είναι εξαιρετικό! Θα ήθελα να ρωτήσω αν γνωρίζεται σε ποιόν ανήκει η συγκεκριμένη μετάφραση, γιατί ψάχνω μανιωδώς εδώ και αρκετό καιρό και δεν την έχω βρει!
ΑπάντησηΔιαγραφήΣυγγνώμη! Αναφέρομαι στο ποίημα "Ποτέ δεν σε είχα αγαπήσει τόσο πολύ".
ΑπάντησηΔιαγραφήΑπό όσο θυμάμαι το είχα βρει στο βιβλίο: Mπ. Μπρεχτ, Ποιήματα, μεταφρ. Μάριου Πλωρίτη, Θεμέλιο, Αθήνα 2000.
ΔιαγραφήΆρα πρέπει να είναι σε μετάφραση του Μάριου Πλωρίτη.
Χαίρομαι που σου άρεσε. Είναι πράγματι εξαιρετικό.
Καλημέρα. Πραγματικά εξαιρετικό το ποίημα, συγχαρητήρια να σας απευθύνω για το ιστολόγιο - κόσμημα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑπαντώ με καθυστέρηση. Ευχαριστώ πολύ για την επικοινωνία και χαίρομαι που σας αρέσει.
ΑπάντησηΔιαγραφή