Xavier Mellery, Φθινόπωρο: ένας πίνακας του βελγικού συμβολισμού
Είναι ένας αλληγορικός πίνακας για την ατμόσφαιρα και τα αισθήματα της εποχής του Φθινοπώρου. Αιθέριες γυναικείες μορφές με φαιόχρωμα αέρινα φορέματα στροβιλίζονται κατά την πτώση τους από τα κλαδιά ενός δένδρου, προσπαθώντας, μάλλον μάταια, να συγκρατηθούν από τον ιστό μιας αράχνης.
Ο δημιουργός του έργου, Xavier Mellery (Laeken 1845-Bruxelles 1921), θεωρείται ένας από τους εκπροσώπους του βελγικού συμβολισμού στη ζωγραφική. Γιος ενός κηπουρού στα Βασιλικά Ανάκτορα του Laeken, ο Mellery αρχικά εργάστηκε ως διακοσμητής, ενώ από τα 1860 έως τα 1867 σπούδασε στην Ακαδημία των Καλών Τεχνών των Βρυξελλών όπου είχε δάσκαλο και τον γνωστό Βέλγο ζωγράφο Portaels. Στα 1870 κέρδισε το βραβείο της Ρώμης, που του έδωσε τη δυνατότητα να επισκεφθεί την Ιταλία και να μελετήσει από κοντά τα έργα της ιταλικής Αναγέννησης. Επιστρέφοντας στις Βρυξέλλες, άρχισε να εκθέτει πίνακες σε διάφορες εκθέσεις και να γίνεται γνωστός στον κόσμο της τέχνης. Ποιητικότητα και μυστήριο διακρίνουν τα έργα του που βέβαια κινούνται στην ατμόσφαιρα του συμβολισμού και εκφράζουν βαθύτατη μελαγχολία. Το έργο του Φθινόπωρο ή η πτώση των τελευταίων φύλλων του Φθινοπώρου θεωρείται ότι επικοινωνεί, "συνομιλεί" θα έλεγα, με το ποίημα Το τραγούδι του Φθινοπώρου του Γάλλου συμβολιστή ποιητή Πωλ Βερλαίν.
Ο δημιουργός του έργου, Xavier Mellery (Laeken 1845-Bruxelles 1921), θεωρείται ένας από τους εκπροσώπους του βελγικού συμβολισμού στη ζωγραφική. Γιος ενός κηπουρού στα Βασιλικά Ανάκτορα του Laeken, ο Mellery αρχικά εργάστηκε ως διακοσμητής, ενώ από τα 1860 έως τα 1867 σπούδασε στην Ακαδημία των Καλών Τεχνών των Βρυξελλών όπου είχε δάσκαλο και τον γνωστό Βέλγο ζωγράφο Portaels. Στα 1870 κέρδισε το βραβείο της Ρώμης, που του έδωσε τη δυνατότητα να επισκεφθεί την Ιταλία και να μελετήσει από κοντά τα έργα της ιταλικής Αναγέννησης. Επιστρέφοντας στις Βρυξέλλες, άρχισε να εκθέτει πίνακες σε διάφορες εκθέσεις και να γίνεται γνωστός στον κόσμο της τέχνης. Ποιητικότητα και μυστήριο διακρίνουν τα έργα του που βέβαια κινούνται στην ατμόσφαιρα του συμβολισμού και εκφράζουν βαθύτατη μελαγχολία. Το έργο του Φθινόπωρο ή η πτώση των τελευταίων φύλλων του Φθινοπώρου θεωρείται ότι επικοινωνεί, "συνομιλεί" θα έλεγα, με το ποίημα Το τραγούδι του Φθινοπώρου του Γάλλου συμβολιστή ποιητή Πωλ Βερλαίν.
Paul Verlaine, Chanson d'automne (Πωλ Βερλαίν, Το τραγούδι του Φθινοπώρου)
Les sanglots longs Λυγμοί μακρόσυρτοι
Des violons των βιολιών
De l'automne του Φθινοπώρου
Blessent mon coeur πληγώνουν την καρδιά μου
D'une langueur με μιά αποχαύνωση
Monotone. μονότονη.
Tout suffocant Όλα αποπνικτικά
Et blême, quand και κάτωχρα
Sonne l'heure, όταν έρθει η ώρα,
Je me souviens θυμάμαι
Des jours anciens μέρες παλιές
Et je pleure και κλαίω
Et je m'en vais Και φεύγω
Au vent mauvais με άνεμο κακό
Qui m'emporte που με πάει
Deçà, delà, από ΄δω από 'κει
Pareil à la όμοια με
Feuille morte. με φύλλο νεκρό (μεταφ. Δάφνη Χρονοπούλου)
Des violons των βιολιών
De l'automne του Φθινοπώρου
Blessent mon coeur πληγώνουν την καρδιά μου
D'une langueur με μιά αποχαύνωση
Monotone. μονότονη.
Tout suffocant Όλα αποπνικτικά
Et blême, quand και κάτωχρα
Sonne l'heure, όταν έρθει η ώρα,
Je me souviens θυμάμαι
Des jours anciens μέρες παλιές
Et je pleure και κλαίω
Et je m'en vais Και φεύγω
Au vent mauvais με άνεμο κακό
Qui m'emporte που με πάει
Deçà, delà, από ΄δω από 'κει
Pareil à la όμοια με
Feuille morte. με φύλλο νεκρό (μεταφ. Δάφνη Χρονοπούλου)
Xavier Mellery, Φθινόπωρο (Η πτώση των τελευταίων φύλλων του Φθινοπώρου). Περίπου στα 1890. Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης-Βρυξέλλες (Musée d'Art Moderne-Bruxelles). Ο Mellery έδωσε ο ίδιος τον τίτλο στον πίνακα, όπως διακρίνεται στο κάτω μέρος του πίνακα.
http://www.fine-arts-museum.be/fabritiusweb/FullBB.csp?WebAction=ShowFullBB&RequestId=163761_1&Profile=Default&OpacLanguage=fre&NumberToRetrieve=20&StartValue=1&WebPageNr=1&SearchTerm1=MELLERYXAVIER%20.2.170&SearchT1=&Index1=Index18&SearchMethod=Find_1&ItemNr=1
http://www.extra-edu.be/pdf/dossier_symbolisme_fr.pdf
Για τη μετάφραση του ποιήματος του Π. Βερλαίν, βλ. http://stavento-velvet2.blogspot.gr/2011/10/paul-verlaine-chanson-d-automne.html
Εξαιρετικό το ιστολόγιο σας. Χαίρομαι που το ανακάλυψα και ακόμη περισσότερο γιατί είστε συνάδελφος.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλημέρα
Χάρηκα πολύ που επικοινώνησες μαζί μου, Σοφία.
ΔιαγραφήΚαληνύχτα!
Πιστὴ καὶ ἀρκετὰ καλὴ ἡ μετάφραση τοῦ Βερλαίν.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕυχαριστώ για το σχόλιο. Ίσως είναι λίγο "παλαιομοδίτικη", αλλά μου άρεσε. Την βρήκα σ' ένα παλιό ανθολόγιο ποιημάτων
ΑπάντησηΔιαγραφή