Ένα ποίημα του Χάινριχ Χάινε σε παράλληλη ανάγνωση με το ποίημα της Μαρίας Πολυδούρη Μόνο γιατί μ᾽αγάπησες
Xάινριχ Xάινε, Sag, wo ist dein
schones liebhen…
(σε μετάφραση του K. Γ. Kαρυωτάκη)
“Πες
η αγάπη τι έχει γίνει,
στα
τραγούδια που υμνούσες,
της
καρδιάς η φλόγα εκείνη,
που
σ’ εθέρμαινε κι εζούσες;”
Eίναι
η φλόγα στάχτη κρύα,
είναι
τάφος η καρδιά μου,
κι
είναι οι στίχοι σαν υδρία
με
την τέφρα του έρωτά μου.
Xάινριχ
Xάινε (1797-1856):
Γερμανός ποιητής και πεζογράφος του ρομαντισμού.
Τα τραγούδια του έχουν μελοποιηθεί από τον Σούμπερτ και τον Σούμαν.
Το ποίημα στα γερμανικά
http://de.wikisource.org/wiki/Sag’,_wo_ist_dein_schönes_Liebchen
Τα τραγούδια του έχουν μελοποιηθεί από τον Σούμπερτ και τον Σούμαν.
Το ποίημα στα γερμανικά
LXXXVIII
"Sag, wo ist dein schönes Liebchen,
Das du einst so schön besungen,
Als die zaubermächtgen Flammen
Wunderbar dein Herz durchdrungen?"
Jene Flammen sind erloschen,
Und mein Herz ist kalt und trübe,
Und dies Büchlein ist die Urne
Mit der Asche meiner Liebe.
http://de.wikisource.org/wiki/Sag’,_wo_ist_dein_schönes_Liebchen
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου